(អាមេរិក)៖ សាយ័នសួស្តី អ្នកទាំងអស់គ្នានៅទីនេះ។ វាជាពេលដែលប្រកបអត្ថប្រយោជន៍ខ្ពស់ សម្រាប់ខ្ញុំក្នុងការទទួល ស្វាគមន៍ការជួបប្រជុំជាលក្ខណៈប្រវត្តិសាស្ត្រ កិច្ចប្រជុំកំពូលរវាងអាមេរិក និង អាស៊ាន។ វាជាការសរបញ្ជាក់អំពី ការប្តេជ្ញាចិត្តផ្ទាល់ខ្លួនខ្ញុំ និង ប្រជាជាតិអាមេរិកទាំងមូល ក្នុងការសាងភាពជាដៃគូប្រកបដោយភាពស្ថិតស្ថេរ និងខ្លាំងក្លាមួយជាមួយនឹងប្រទេសទាំង១០ ដែលជាតំបន់ និង សហគមន៍អាស៊ានទាំងមូល។
ខ្ញុំសូមថ្លែងអំណរគុណចំពោះ សហប្រធាននៃកិច្ចប្រជុំនេះ គឺលោកប្រធានាធិបតី ជុំម៉ាលី (Choummaly) របស់ប្រទេសឡាវ, លោកអគ្គលេខាធិការ មីញ, និងបណ្តាថ្នាក់ដឹកនាំកំពូលទាំងអស់មកពីប្រទេសអាស៊ានទាំង១០សម្រាប់វត្តមាននៅទីនេះ។
ដូចដែលគ្រប់គ្នាជ្រាបហើយ ថាជាដំបូងដែលខ្ញុំបានចាប់ផ្តើមយល់ដឹងពីប្រជាជន និងភាពស្រស់ស្អាត ប្រកបដោយភាពរឹងមំា នៃតំបន់អាស៊ីអាគ្នេយ៍ តាំងពីខ្ញុំនៅជាក្មេងប្រុសមកម្ល៉េះ ដែលខ្ញុំធ្លាប់រស់នៅប្រទេសឥណ្តូណេស៊ីជាច្រើនឆ្នាំជាមួយ នឹងអ្នកម្តាយរបស់ខ្ញុំ។
ក្នុងនាមជាប្រធានាធិបតីនេះ ខ្ញុំបានមានឱកាសបំពេញទស្សនកិច្ចប្រទេសភាគច្រើន នៅតំបន់របស់អ្នក។ អ្នកនិងប្រជាជនរបស់អាស៊ានតែងតែបាន បង្ហាញនូវភាពរាក់ទាក់ខុសប្លែកពីគេ ហើយខ្ញុំសង្ឃឹមថា អាចតបស្នងប្រកបដោយភាពកក់ក្តៅបំផុត សម្រាប់ថ្ងៃនេះ និងអនាគត ហេតុដូច្នេះហើយ ទើបខ្ញុំមិនរៀបចំកិច្ចប្រជុំកំពូលនេះ នៅរដ្ឋធានីវ៉ាស៊ីនតោន។ កន្លែងនោះវាត្រជាក់ខ្លាំង ហើយកំពុងធ្លាក់ព្រិលទៀត ហេតុដូច្នេះខ្ញុំសូមស្វាគមន៍ អ្នកទាំងអស់គ្នាមកកាន់ សាន់នីឡេនស៍ ដ៏ស្រស់ស្អាត និងកក់ក្តៅវិញ (លោក អូបាម៉ា សើច)។
ជាប្រទេសប្រធានាធិបតីមួយរូប ខ្ញុំធ្លាប់បានទទូចថា បើទោះបីជាសហរដ្ឋអាមេរិក ប្រឈមមុខចំពោះការគម្រាមកំហែងនានានៅជុំវិញ ពិភពលោកក៏ដោយ ក៏នយោបាយការបរទេសរបស់យើង នៅតែឆ្លៀតបង្កើតនូវឱកាសថ្មីៗ ឡើងជានិច្ច។ ជាក់ស្តែងតំបន់មួយចំនួន បានដើរបង្ហាញឱកាសបន្ថែមទៀត សម្រាប់សតវត្សរ៍ទី២១ នេះ ជាងតំបន់ អាស៊ី-ប៉ាស៊ីហ្វិក។
ហេតុដូច្នេះហើយ នៅពេលដែលខ្ញុំទើបឡើងកាន់តំណែងដំបូង ខ្ញុំបានសម្រេចដាក់អាមេរិក ទៅជាប្រទេសប៉ាស៊ីហ្វិកមួយដែរ ដើម្បីឲ្យខ្លួនអាចរក្សាតុល្យភាពផ្នែកនយោបាយ ការបរទេសឡើងវិញ និងដើរតួនាទីកាន់តែធំធេង បន្ថែមទៀតនៅក្នុងតំបន់ អាស៊ី-ប៉ាស៊ីហ្វិក តែម្តង។ ក្នុងនោះដែរ ក៏បានផ្តោតទៅលើការភ្ជាប់ទំនាក់ទំនងជាមួយនឹង តំបន់ អាស៊ីអាគ្នេយ៍ និង អាស៊ាន ដែលជាស្នូលនៃសេដ្ឋកិច្ច និង វិបុភាព នៃតំបន់ទាំងមូល ហើយដើម្បីចែករំលែក នូវគោលដៅកសាងសណ្តាប់ធ្នាប់ក្នុងតំបន់មួយ ដែលគ្រប់ប្រទេសទាំងអស់ត្រូវដើរតួនាទី ក្នុងការគ្រប់គ្រងដូចៗគ្នា។
ជាផ្នែកមួយនៃការភ្ជាប់ទំនាក់ទំនង ស៊ីជម្រៅរបស់យើងនេះ ខ្ញុំមានមោទនភាពក្នុងនាមជាប្រធានាធិបតីទីមួយ របស់អាមេរិកដែលត្រូវមកជួប ជាមួយនឹងមេដឹកនាំរបស់ប្រទេស អាស៊ានទាំង ១០។ កិច្ចប្រជុំកំពូលរបស់យើង ពេលនេះ គឺជាលើកទី ៧ហើយ។ តបចំពោះការអញ្ជើញ របស់អ្នកកន្លងមកអាមេរិក បានចូលរួមកិច្ចប្រជុំកំពូល អាស៊ីបូព៌ា និងបន្ថែមពីនោះទៀត យើងបានយកវាធ្វើជាវេទិកាដឹកនាំមួយ សម្រាប់លើក ឡើងពីបញ្ហាប្រឈមនានាផ្នែមសន្តិសុខ និងនយោបាយ។
មកដល់ឥឡូវនេះ ខ្ញុំបានបំពេញទស្សនកិច្ច ៧ដង ទៅហើយនៅតំបន់អាស៊ាន ដែលវាជាចំនួនច្រើនដងជាង បណ្តាប្រធានាធិបតីអាមេរិកមុនៗ។ កាលពីកិច្ចប្រជុំលើកចុងក្រោយ នៅទីក្រុងគូឡាឡាំពួរ បោះជំហានទៅបង្កើត ភាពជា ដៃគូយុទ្ធសាស្ត្រថ្មីមួយទៀត។ ការផ្សារភ្ជាប់ប្រកបដោយចីរភាពនេះដែរ គឺកំពុងបញ្ជូនត្រឡប់មកវិញនូវលទ្ធផល យ៉ាងច្បាស់លាស់ជាច្រើន ដែលមានប្រយោជន៍សម្រាប់យើងទាំងអស់គ្នា និង ជាសន្ទុះរុញច្រានឲ្យយើងអាច បើក កិច្ចប្រជុំកំពូលបាននៅទីនេះ។
ជាមួយគ្នានេះ យើងអាចបន្តបង្កើនភាពជាដៃគូផ្នែកសេដ្ឋកិច្ច និង ពាណិជ្ជកម្ម ដែលបង្កើតឱកាស និង ការងារ សម្រាប់ប្រជាជនរបស់យើង។ ចាប់តាំងពីខ្ញុំឡើងកាន់តំណែងមក យើងអាចជម្រុញពាណិជ្ជកម្ម រវាងសហរដ្ឋអាមេរិក និង អាស៊ាន បានចំនួន ៥៥ភាគរយ។ ជាការពិត តំបន់នេះបានក្លាយជាដៃគូពាណិជ្ជកម្ម ផ្នែកទំនិញធំបំផុតទី ៤ របស់យើង ក្នុងនោះរួមទំាងការនាំចេញរបស់អាមេរិក ដែលផ្តល់ការងារសម្រាប់ ប្រជាជនអាមេរិក ៥០០,០០០នាក់ ផងដែរ។ ក្រុមហ៊ុនអាមេរិកទាំងឡាយ បានក្លាយជាប្រភពនៃការវិនិយោគ បរទេសធំបំផុតនៅអាស៊ាន ហើយវាជាមូលហេតុមួយ ក្នុងចំណោមកត្តានានា ដែលជម្រុញឲ្យផលិតក្នុងស្រុក សរុប (GDP) នៅតំបន់នេះ កើនឡើងនៅរយៈពេលប៉ុន្មានឆ្នាំចុងក្រោយ ហើយបានស្រោចស្រង់ប្រជាជនជាច្រើនពី ជីវភាពក្រីក្រ ទៅកាន់ជីវភាពប្រសើរឡើង។
ខ្ញុំចង់ទាញយកឱកាសនេះ ដើម្បីអបអរសាទរជាថ្មី សម្រាប់មេដឹកនាំជាមិត្តទាំងអស់ ចំពោះការបង្កើតសហគមន៍ អាស៊ាន ដែលជាជំហានសំខាន់ថ្មីមួយទៀតចំពោះមុខសមាហរណកម្មសេដ្ឋកិច្ចរបស់យើងទាំងអស់គ្នា។ នៅក្នុងកិច្ច ប្រជុំកំពូលពេលនេះ យើងអាចកសាងលើដំណើរការនេះ និង ធ្វើការលើកទឹកចិត្តបន្ថែមទៀត ចំពោះភាពជា សហគ្រិន និង របបគំហើញ ដូច្នេះហើយការរីកចំរើន និង អភិវឌ្ឍន៍ គឺដើរទៅមុខដោយចីរភាព ដែលជាការរួម បញ្ចូលនូវផលប្រយោជន៍សម្រាប់ប្រជាជនទាំងអស់។
ជាមួយគ្នាថែមទៀត យើងអាចបន្តផងដែរ ក្នុងការបង្កើនកិច្ចសហប្រតិបត្តិការសន្តិសុខ ដើម្បីទទួលបាននូវការ ប្រកួតប្រជែងបែបចែករំលែក។ រយៈពេលប៉ុន្មានចុងក្រោយនេះ សហរដ្ឋអាមេរិក បានបង្កើតនូវជំនួយផ្នែក សន្តិសុខដែនសមុទ្រ ទៅកាន់សម្ព័ន្ធមិត្ត និង ដៃគូនានារបស់យើងនៅក្នុងតំបន់ ព្រមទាំងធ្វើឲ្យប្រសើរឡើងនូវសមត្ថភាពរៀងៗខ្លួន ដើម្បីការងារពារពាណិជ្ជកម្មស្របច្បាប់ និង ឆ្លើយតបទៅនឹងវិបត្តិមនុស្សធម៌ផ្សេងៗ។
កិច្ចប្រជុំកំពូលនៅទីនេះ យើងអាចចម្រាញ់យកផលប្រយោជន៍ ពីការចែករំលែកទស្សនស្តីពី របៀបរៀបរយ ក្នុងតំបន់ ដែលជាច្បាប់ និងបទដ្ឋានអន្តរជាតិ ក្នុងនោះរួមមានសេរីភាពនៃការធ្វើនាវាចរណ៍ ជារឿងសំខាន់ ដែលជម្លោះនានា ត្រូវបានដោះស្រាយដោយសន្តិវិធី និង ផ្លូវច្បាប់។
បន្ថែមពីនេះទៀត យើងទាំងអស់គ្នាអាចបន្តគាំទ្រសេចក្តីប្រាថ្នា និងភាពថ្លៃថ្នូរ នៃប្រជាពលរដ្ឋទាំងឡាយ។ ការបោះឆ្នោតជាប្រវត្តិសាស្ត្រនៅមីយ៉ាន់ម៉ា និង ការផ្ទេរអំណាចដែលកំពុងប្រព្រឹត្តទៅនោះ កំពុងផ្តល់នូវក្តីសង្ឃឹម សម្រាប់ប្រជាជាតិមួយ ដែលជាការរួមបញ្ចូលនូវ ការរួបរួម, សន្តិភាព, និង លទ្ធិប្រជាធិបតេយ្យ។ នៅក្នុងកិច្ចព្រមព្រៀងពាណិជ្ជកម្មរួម (TPP) ដែលមានសិង្ហបុរី, វៀតណាម, ម៉ាឡេស៊ី, និង ប៊្រុយណេ បានប្តេជ្ញាផ្តល់នូវ ពលកម្មខ្ពស់ សមស្របតាមស្តង់ដារបរិស្ថាន។
ខ្ញុំពិតជាមានមោទនភាពណាស់ ដែលឧត្តគតិនៃបណ្តាមេដឹកនាំអាស៊ានវ័យក្មេងរបស់យើង កំពុងតែជួយបង្កើនសមត្ថភាពសម្រាប់ យុវជន និងយុវតី ដែលកំពុងរីកដុះដាលក្នុងតំបន់នេះជារៀងរាល់ថ្ងៃ។ ដូចដែលអ្នកដឹងហើយ ខ្ញុំចូលរួមកិច្ចប្រជុំជាច្រើនជាមួយនឹង មនុស្សវ័យក្មេងដ៏គួរឲ្យកោតសរសើរទាំងនោះ ហើយឧត្តមគតិរបស់ពួកគេ, សេចក្តីក្លាហានរបស់ពួកគេ, និង ឆន្ទៈដ៏មុតមាំរបស់ពួកគេ កំពុងធ្វើការងារឆ្ពោះទៅកាន់ថ្ងៃអនាគត់ ដែលពួកគេ ជឿជាក់បែបនេះ គឺជាការផ្តលក្តីសង្ឃឹមសម្រាប់យើងគ្រប់គ្នា។ ដូច្នេះកិច្ចប្រជុំកំពូលទីនេះ យើងអាចបញ្ជាក់ និង អះអាងជាថ្មីថា សង្គមដែលខ្លាំង, រីកចំរើន និង សាមគ្គី តម្រូវឲ្យមានអភិបាលកិច្ចល្អ, ការគោរពច្បាប់, ស្ថាប័ន ប្រកបដោយទំនួលខុសត្រូវ, សង្គមបែបស៊ីវិល, និង ការលើកកម្ពស់ផ្នែកសិទ្ធិមនុស្ស។
ជាចុងបញ្ចប់នេះ យើងទាំងអស់គ្នាអាចបន្តបំពេញការងារបន្ថែមទៀត នៅជុំវិញពិភពលោក ដើម្បីធ្វើការប្រកួតប្រជែងឆ្លងកាត់ប្រទេស ដែលគ្មាននរណាម្នាក់អាចសម្រេចបានតែឯងនោះទេ។ ដូចដែលយើងបានឃើញហើយ ពីការវាយប្រហារនៅទីក្រុង ហ្សាការតា កាលពីខែមុនការលាងសម្អាតអំពើភេរវកម្មត្រូវការណាស់ឲ្យយើងធ្វើការរួបរួមគ្នា, ចែករំលែកព័ត៌មាន និងធ្វើកិច្ចសហប្រតិបត្តិការគ្នា ដើម្បីការពារប្រជាជនរបស់យើង។ ដូចអ្វីដែល ប្រជាជាតិរបស់យើងទាំងអស់ បានបំពេញរួមគ្នា ក្នុងការសម្រេចបានកិច្ចព្រមព្រៀងដ៏ខ្លាំងក្លាមួយ នៅក្នុងកិច្ចប្រជុំស្តីពីបម្រែបម្រួលអាកាសធាតុ នៅទីក្រុងប៉ារីសនោះ យើងត្រូវការប្រតិបត្តិវាទៅមុខទៀត និងបង្កើននូវការ វិនិយោគស្អាត និងថាមពលគ្រប់គ្រាន់ ក្នុងនោះក៏រួមបញ្ចូលទាំងប្រទេសកំពុងអភិវឌ្ឍដែរ។
ដូច្នេះការអភិវឌ្ឍសេដ្ឋកិច្ចទៅមុខ, បង្កើតឱកាសការងារសម្រាប់ទាំងអស់គ្នា, ដំណោះស្រាយជម្លោះ ដោយសន្តិវិធី និងសន្តិសុខទៅវិញទៅមក, កិត្តិយសរបស់មនុស្សជាតិ, ក្នុងនោះរួមមានការគោរពសិទ្ធិមនុស្ស និង ការអភិវឌ្ឍ ដែលមាននិរន្តភាព គឺជាទស្សនរបស់យើងទាំងអស់គ្នា ហើយជាមូលហេតុដែលនាំយើងមកចូលរួមក្នុងកិច្ច ប្រជុំកំពូលជាមួយគ្នានៅថ្ងៃនេះ។
ខ្ញុំសូមថ្លែងអំណរគុណ ចំពោះមេដឹកនាំជាមិត្តទាំងអស់ សម្រាប់វត្តមាននៅទីនេះ និងការបេជ្ញាចិត្ត ក្នុងការកសាងភាពជាដៃគូដ៏រឹងមំារាង អាមេរិក និងអាស៊ាន។ ដំណើរទៅមុខដ៏អស្ចារ្យនេះ បានជួយឲ្យយើងសម្រេចបានលទ្ធផល ជាច្រើនក្នុងរយៈពេល៧ឆ្នាំកន្លងមកហើយ។ ខ្ញុំមានជំនឿចិត្តថា យើងអាចបន្តរក្សាសន្ទុះដូចនៅក្នុងកិច្ចប្រជុំកំពូលនេះ៕
The White House
Office of the Press Secretary
For Immediate ReleaseFebruary 15, 2016
Remarks by President Obama at Opening Session of the U.S.-ASEAN Summit
REMARKS BY PRESIDENT OBAMA
AT OPENING SESSION OF THE U.S.-ASEAN SUMMIT
Sunnylands Center
The Annenberg Retreat at Sunnylands
Rancho Mirage, California
3:47 P.M. PST
PRESIDENT OBAMA: Good afternoon, everyone. It is my privilege to welcome you to this landmark gathering — the first U.S.-ASEAN Summit hosted by the United States. This reflects my personal commitment, and the national commitment of the United States, to a strong and enduring partnership with your 10 nations individually and to Southeast Asia as one region, as one community — ASEAN.
I want to thank my co-chair, President Choummaly of Laos; Secretary General Minh; and leaders from all 10 ASEAN nations for being here.
As everyone knows, I first came to know the people and the beauty and the strength of Southeast Asia as a boy when I lived in Indonesia for several years with my mother. As President, I’ve had the opportunity to visit most of your countries. You and the people of ASEAN have always shown me extraordinary hospitality, and I hope we can reciprocate with the warmth today and tomorrow — which is why I did not hold this summit in Washington. It is cold there. It’s snowing. So, welcome to beautiful, warm Sunnylands. (Laughter.)
As President, I’ve insisted that even as the United States confronts urgent threats around the world, our foreign policy also has to seize on new opportunities. And few regions present more opportunity to the 21st century than the Asia Pacific. That’s why, early in my presidency, I decided that the United States, as a Pacific nation, would rebalance our foreign policy and play a larger and long-term role in the Asia Pacific. And this has included engagement with Southeast Asia and ASEAN, which is central to the region’s peace and prosperity, and to our shared goal of building a regional order where all nations play by the same rules.
As part of our deeper engagement, I'm proud to be the first U.S. President to meet with leaders of all 10 ASEAN countries. This summit marks our seventh meeting. At your invitation, the United States joined the East Asia Summit, and together we’ve made it the region’s leading forum for addressing political and security challenges. I’ve made now seven visits to the ASEAN region — more than any previous American President. At our last meeting in Kuala Lumpur, we forged a new Strategic Partnership. And our sustained engagement is delivering concrete results that benefit all of us — momentum that we can build on here at this summit.
Together, we can continue to increase the trade and economic partnerships that create jobs and opportunity for our people. Since I took office, we’ve boosted trade between the United States and ASEAN by 55 percent. The region is now our fourth largest goods trading partner, including U.S. exports that support more than 500,000 American jobs. U.S companies have been the largest source of foreign investment in ASEAN — one of the many reasons that the region’s GDP has surged in recent years, lifting people from poverty into the middle class.
I want to take this opportunity to again congratulate my fellow leaders on the formation of the ASEAN Community, which is another important step toward integrating your economies. Here at this summit, we can build on this progress and do more to encourage entrepreneurship and innovation so that growth and development is sustainable and inclusive and benefits all people.
Together, we can also continue to increase our security cooperation to meet shared challenges. In recent years, the United States has increased our maritime security assistance to our allies and partners in the region, improving our mutual capabilities to protect lawful commerce and to respond to humanitarian crisis. Here at this summit, we can advance our shared vision of a regional order where international rules and norms, including freedom of navigation, are upheld and where disputes are resolved through peaceful, legal means.
Together, we can continue to support the aspirations and dignity of our citizens. The historic election in Myanmar and the transition now underway gives hope for a nation that is inclusive, united, peaceful and democratic. In joining the TPP, Singapore, Vietnam, Malaysia and Brunei have committed to high labor and environmental standards.
I’m very proud that our Young Southeast Asian Leaders Initiative is helping to empower young men and women who are shaping the region every day. As you know, I've held a number of town hall meetings with these remarkable young people. And their idealism, their courage, their willingness to work for the future that they believe in should all give us hope. As leaders, we have to answer their aspirations. And here at the summit, we can reaffirm that strong, prosperous and inclusive societies require good governance, rule of law, accountable institutions, vibrant civil societies, and upholding human rights.
Finally, together, we can continue to do more around the world to meet transnational challenges that no one nation can meet alone. As we were reminded again by the attack in Jakarta last month, the scourge of terrorism demands that we stay vigilant, share more information and work cooperatively to protect our people. Just as our nations worked together to achieve a strong climate change agreement in Paris, now we need to implement that agreement and step up investment in clean, affordable energy, including for developing countries.
So, economic growth that is inclusive, creating opportunity for all; mutual security and the peaceful resolution of disputes; human dignity, including respect for human rights and development that is sustainable — that is our vision. That’s what brings us here together today.
I want to thank all of my fellow leaders for being here and for your commitment to a strong U.S.-ASEAN partnership. And given the extraordinary progress that we’ve achieved together these past seven years, I’m confident that we can continue our momentum at this summit.
With that, I want to invite President Choummaly to say a few words as well.
សារលិខិតរបស់ លោក បារ៉ាក់ អូបាម៉ា ថ្លែងស្វាគមន៍ពិធីបើកកិច្ចប្រជ...សារលិខិតរបស់ លោក បារ៉ាក់ អូបាម៉ា ថ្លែងស្វាគមន៍ពិធីបើកកិច្ចប្រជុំកំពូលអាស៊ាន-អាមេរិក(អាមេរិក)៖ សាយ័នសួស្តី អ្នកទាំងអស់គ្នានៅទីនេះ។ វាជាពេលដែលប្រកបអត្ថប្រយោជន៍ខ្ពស់ សម្រាប់ខ្ញុំក្នុងការទទួល ស្វាគមន៍ការជួបប្រជុំជាលក្ខណៈប្រវត្តិសាស្ត្រ កិច្ចប្រជុំកំពូលរវាងអាមេរិក និង អាស៊ាន។ វាជាការសរបញ្ជាក់អំពី ការប្តេជ្ញាចិត្តផ្ទាល់ខ្លួនខ្ញុំ និង ប្រជាជាតិអាមេរិកទាំងមូល ក្នុងការសាងភាពជាដៃគូប្រកបដោយភាពស្ថិតស្ថេរ និងខ្លាំងក្លាមួយជាមួយនឹងប្រទេសទាំង១០ ដែលជាតំបន់ និង សហគមន៍អាស៊ានទាំងមូល។
Posted by Fresh News on Tuesday, February 16, 2016